Engelsk

President Barack Obama's Inaugural Address JANUARY 21, 2009 AT 1:27 PM ET BY MACON PHILLIPS Summary: Yesterday, President Obama delivered his Inaugural Address, calling for a "new era of responsibility." Inaugural Address by President Barack Hussein Obama My fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you've bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation -- (applause) -- as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents. So it has been; so it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many -- and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America's decline is inevitable, that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: They will be met. (Applause.) On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation. But in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. (Applause.) In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those that prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things -- some celebrated, but more often men and women obscure in their labor -- who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom. For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops, and settled the West, endured the lash of the whip, and plowed the hard earth. For us, they fought and died in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction. This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week, or last month, or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions -- that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. (Applause.) For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift. And we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We'll restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do. Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works -- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government. Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched. But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity, on the ability to extend opportunity to every willing heart -- not out of charity, but because it is the surest route to our common good. (Applause.) As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers -- (applause) -- our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man -- a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience sake. (Applause.) And so, to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born, know that America is a friend of each nation, and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity. And we are ready to lead once more. (Applause.) Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense. And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken -- you cannot outlast us, and we will defeat you. (Applause.) For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. (Applause.) To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. (Applause.) To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. As we consider the role that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who at this very hour patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service -- a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all. For as much as government can do, and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child that finally decides our fate. Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends -- honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism -- these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded, then, is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility -- a recognition on the part of every American that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept, but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task. This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence -- the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall; and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served in a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. (Applause.) So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At the moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words to be read to the people: "Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive... that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]." America: In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.

Dansk

Præsident Barack Obamas indledende tale 21. JANUAR 2009 KL. 13:27 ET AF MACON PHILLIPS Resumé: I går holdt præsident Obama sin konstituerende tale og opfordrede til en "ny æra med ansvar." Indledende tale af præsident Barack Hussein Obama Mine medborgere: Jeg står her i dag ydmyg over den opgave, der ligger foran os, taknemmelig for den tillid, du har givet, opmærksom på de ofre, som vores forfædre bærer. Jeg takker præsident Bush for hans tjeneste over for vores nation - (bifald) - samt den generøsitet og det samarbejde, han har vist gennem denne overgang. Fireogfyrre amerikanere har nu aflagt præsidentens ed. Ordene er blevet talt under stigende tidevand for velstand og fredens stille vand. Alligevel aflægges ed hver anden gang midt i skyer og storme. På disse øjeblikke har Amerika ikke bare fortsat på grund af dygtighed eller vision hos dem, der har højt embede, men fordi vi, folket, har været trofaste over for vores forfædres idealer og tro mod vores grundlæggende dokumenter. Så det har været; sådan skal det være med denne generation af amerikanere. At vi er midt i en krise forstås nu godt. Vores nation er i krig mod et vidtgående netværk af vold og had. Vores økonomi er svagt svækket, en konsekvens af grådighed og uansvarlighed hos nogle, men også vores kollektive manglende valg af hårde valg og forberedelse af nationen til en ny tidsalder.Hjem er gået tabt, arbejdspladser er lukket, virksomheder lukkes. Vores sundhedspleje er for dyrt, vores skoler fejler for mange - og hver dag bringer yderligere bevis for, at de måder, vi bruger energi på, styrker vores modstandere og truer vores planet. Dette er indikatorerne for krise underlagt data og statistikker. Mindre målbart, men ikke mindre dybtgående, er en nedbrydning af tillid på tværs af vores land; en nagende frygt for, at Amerikas tilbagegang er uundgåelig, for at den næste generation skal sænke synet. I dag siger jeg dig, at de udfordringer, vi står over for, er reelle. De er seriøse, og de er mange. De vil ikke blive mødt let eller på kort tid. Men kend dette Amerika: De vil blive mødt. (Bifald.) Denne dag samles vi, fordi vi har valgt håb frem for frygt, enhedens formål frem for konflikt og uenighed. På denne dag kommer vi for at forkynde en ende på de små klager og falske løfter, beskyldningerne og de udslidte dogmer, der alt for længe har kvalt vores politik. Vi forbliver en ung nation. Men med Skriftens ord er tiden inde til at afsætte barnlige ting. Tiden er kommet til at bekræfte vores varige ånd; at vælge vores bedre historie; at videreføre den dyrebare gave, den ædle idé, der videreføres fra generation til generation: det gudgivne løfte om, at alle er lige, alle er frie, og alle fortjener en chance for at forfølge deres fulde mål for lykke.(Bifald.) Ved at bekræfte vores lands storhed forstår vi, at storhed aldrig er en given. Det skal optjenes. Vores rejse har aldrig været en genvej eller afregning med mindre. Det har ikke været stien for de svage, for dem der foretrækker fritid frem for arbejde eller kun søger glæden ved rigdom og berømmelse. Det har snarere været risikotagerne, gørerne, skaberne af ting - nogle fejrede, men oftere er mænd og kvinder uklare i deres arbejde - der har ført os op ad den lange, barske vej mod velstand og frihed. For os pakkede de sammen deres få verdslige ejendele og rejste over havene på jagt efter et nyt liv. For os arbejdede de i svedbutikker og bosatte Vesten, udholdt piskens pisk og pløjede den hårde jord. For os kæmpede de og døde steder som Concord og Gettysburg, Normandiet og Khe Sahn. Gang på gang kæmpede disse mænd og kvinder og ofrede og arbejdede, indtil deres hænder var rå, så vi kunne leve et bedre liv. De så Amerika som større end summen af ​​vores individuelle ambitioner, større end alle forskellene mellem fødsel eller rigdom eller fraktion. Dette er den rejse, vi fortsætter i dag. Vi forbliver den mest velstående, magtfulde nation på jorden. Vores arbejdere er ikke mindre produktive, end da denne krise begyndte. Vores sind er ikke mindre opfindsomme, vores varer og tjenester er ikke mindre nødvendige, end de var i sidste uge, eller sidste måned eller sidste år. Vores kapacitet forbliver uformindsket.Men vores tid med at stå klapp, beskytte snævre interesser og udsætte ubehagelige beslutninger - den tid er helt sikkert gået. Fra og med i dag skal vi hente os selv, støve os af og begynde igen arbejdet med at omdanne Amerika. (Bifald.) For overalt, hvor vi ser, er der arbejde, der skal udføres. Tilstanden i vores økonomi kræver handling, fed og hurtig. Og vi vil handle ikke kun for at skabe nye job, men for at lægge et nyt fundament for vækst. Vi vil bygge veje og broer, de elektriske net og digitale linjer, der fodrer vores handel og binder os sammen. Vi genopretter videnskaben til sit rette sted og udnytter teknologiens vidundere for at hæve sundhedsplejens kvalitet og sænke omkostningerne. Vi vil udnytte solen og vinden og jorden for at brænde vores biler og drive vores fabrikker. Og vi vil transformere vores skoler og colleges og universiteter til at imødekomme kravene fra en ny tidsalder. Alt dette kan vi gøre. Alt dette vil vi gøre. Nu er der nogle, der sætter spørgsmålstegn ved omfanget af vores ambitioner, som antyder, at vores system ikke tåler for mange store planer. Deres erindringer er korte, for de har glemt, hvad dette land allerede har gjort, hvad frie mænd og kvinder kan opnå, når fantasi er knyttet til fælles formål og nødvendighed af mod. Hvad kynikere undlader at forstå, er at jorden er skiftet under dem, at de uaktuelle politiske argumenter, der har fortæret os så længe, ​​ikke længere gælder.Det spørgsmål, vi stiller i dag, er ikke, om vores regering er for stor eller for lille, men om den fungerer - om den hjælper familier med at finde job til en anstændig løn, pleje, de har råd til, en pension, der er værdig. Hvor svaret er ja, agter vi at komme videre. Hvor svaret er nej, slutter programmerne. Og de af os, der administrerer offentlighedens dollars, vil blive stillet til regnskab for at bruge klogt, reformere dårlige vaner og gøre vores forretning i lyset af dagen, for først da kan vi genoprette den vitale tillid mellem et folk og deres regering. Det er heller ikke spørgsmålet, om markedet er en styrke for godt eller ondt. Dens magt til at skabe velstand og udvide frihed er uovertruffen. Men denne krise har mindet os om, at markedet uden et opmærksomt øje kan dreje ud af kontrol. Nationen kan ikke trives længe, ​​når den kun favoriserer de velstående. Vores økonomis succes har altid været afhængig ikke kun af størrelsen på vores bruttonationalprodukt, men af ​​rækkevidden af ​​vores velstand, af evnen til at udvide muligheden til ethvert villigt hjerte - ikke ud af velgørenhed, men fordi det er det sikreste rute til vores fælles bedste. (Bifald.) Hvad angår vores fælles forsvar, afviser vi valget mellem vores sikkerhed og vores idealer som falske. Vores grundlæggere - (bifald) - vores grundlæggere, der står over for farer, som vi næppe kan forestille os, udarbejdede et charter for at sikre retsstatsprincippet og menneskets rettigheder - et charter udvidet med generationers blod.Disse idealer lyser stadig verden op, og vi vil ikke give dem op for hensigtsmæssighedens skyld. (Bifald.) Og så, til alle de andre folkeslag og regeringer, der iagttager i dag, fra de største hovedstæder til den lille landsby, hvor min far blev født, ved, at Amerika er en ven af ​​hver nation og enhver mand, kvinde og barn, der søger en fremtid af fred og værdighed. Og vi er klar til at lede igen. (Bifald.) Husk på, at tidligere generationer stod over for fascisme og kommunisme ikke kun med missiler og kampvogne, men med de robuste alliancer og vedvarende overbevisning. De forstod, at vores magt alene ikke kan beskytte os, og det giver os heller ikke ret til at gøre, som vi vil. I stedet vidste de, at vores magt vokser gennem dets forsigtige anvendelse; vores sikkerhed stammer fra retfærdigheden i vores sag, kraften i vores eksempel, ydmyghedens og tilbageholdenhedens tempererende egenskaber. Vi holder denne arv. Styret af disse principper kan vi endnu en gang møde de nye trusler, der kræver endnu større indsats, endnu større samarbejde og forståelse mellem nationer. Vi begynder at overlade Irak ansvarligt til dets folk og skabe en hårdt optjent fred i Afghanistan. Med gamle venner og tidligere fjender arbejder vi utrætteligt for at mindske den nukleare trussel og vende tilbage til en opvarmningsplanets spøgelse. Vi vil ikke undskylde for vores livsstil og heller ikke svinge i forsvaret.Og for dem, der søger at fremme deres mål ved at fremkalde terror og slagte uskyldige, siger vi dig nu, at vores ånd er stærkere og ikke kan brydes - du kan ikke overleve os, og vi vil besejre dig. (Bifald.) For vi ved, at vores patchwork-arv er en styrke, ikke en svaghed. Vi er en nation af kristne og muslimer, jøder og hinduer og ikke-troende. Vi er formet af ethvert sprog og enhver kultur, hentet fra enhver ende af denne Jord; og fordi vi har smagt borgerkrigens og segregeringens bittere svill og kommet stærkere og mere forenet ud af det mørke kapitel, kan vi ikke lade være med at tro, at de gamle hader en dag skal passere; at stammelinjer snart skal opløses; at når verden bliver mindre, vil vores fælles menneskehed afsløre sig; og at Amerika skal spille sin rolle i at indlede en ny æra med fred. Til den muslimske verden søger vi en ny vej frem, baseret på gensidig interesse og gensidig respekt. Til de ledere over hele kloden, der søger at så konflikter eller bebrejder deres samfunds sygdom på Vesten, ved at dit folk vil dømme dig om, hvad du kan bygge, ikke hvad du ødelægger. (Bifald.) Til dem, der klamrer sig til magten gennem korruption og bedrag og dæmpning af uenighed, skal du vide, at du er på den forkerte side af historien, men at vi vil række ud en hånd, hvis du er villig til at rydde din knytnæve.(Bifald.) Til fattige nationers folk lover vi at arbejde sammen med dig for at få dine gårde til at blomstre og lade rent vand strømme; at fodre sultede kroppe og fodre sultne sind. Og til de nationer som vores, der nyder relativ rigdom, siger vi, at vi ikke længere har råd til ligegyldighed over for lidelsen uden for vores grænser, og vi kan heller ikke forbruge verdens ressourcer uden hensyntagen til effekt. For verden har ændret sig, og vi skal ændre os med den. Når vi overvejer den rolle, der udfolder sig for os, husker vi med ydmyg taknemmelighed de modige amerikanere, der netop i denne time patruljerer fjerne ørkener og fjerne bjerge. De har noget at fortælle os, ligesom de faldne helte, der ligger i Arlington, hvisker gennem tiderne. Vi ærer dem ikke kun fordi de er værgerne for vores frihed, men fordi de legemliggør tjenesteånden - en vilje til at finde mening i noget større end dem selv. Og alligevel i dette øjeblik, et øjeblik, der vil definere en generation, er det netop denne ånd, der skal bebo os alle. For så meget som regeringen kan og skal gøre, er det i sidste ende det amerikanske folks tro og beslutsomhed, som denne nation er afhængig af. Det er venlighed at tage en fremmed ind, når dækkene bryder, uselviskhed fra arbejdere, der hellere vil skære deres timer end at se en ven miste deres job, som ser os gennem vores mørkeste timer.Det er brandmandens mod at storme en trappe fyldt med røg, men også en forældres vilje til at pleje et barn, der endelig bestemmer vores skæbne. Vores udfordringer kan være nye. De instrumenter, som vi møder dem med, kan være nye. Men de værdier, som vores succes afhænger af - ærlighed og hårdt arbejde, mod og fair play, tolerance og nysgerrighed, loyalitet og patriotisme - disse ting er gamle. Disse ting er sande. De har været den stille fremskridtskraft gennem vores historie. Det, der kræves, er derfor en tilbagevenden til disse sandheder. Det, der kræves af os nu, er en ny æra med ansvar - en anerkendelse fra enhver amerikaner, at vi har pligter over for os selv, vores nation og verden; pligter, som vi ikke modvilligt accepterer, men snarere udnytter med glæde, fast i viden om, at der ikke er noget, der tilfredsstiller ånden, så definerer vores karakter end at give alt for en vanskelig opgave. Dette er prisen og løftet om statsborgerskab. Dette er kilden til vores tillid - den viden, at Gud opfordrer os til at forme en usikker skæbne. Dette er meningen med vores frihed og vores trosbekendelse, hvorfor mænd og kvinder og børn af enhver race og enhver tro kan deltage i fest over dette storslåede indkøbscenter; og hvorfor en mand, hvis far for mindre end 60 år siden måske ikke er blevet serveret i en lokal restaurant, nu kan stå foran dig for at aflægge en meget hellig ed.(Bifald.) Så lad os markere denne dag med erindring om, hvem vi er, og hvor langt vi er rejst. I året for Amerikas fødsel, i de koldeste måneder, krøllede et lille band patrioter sammen ved døende lejrbål ved bredden af ​​en iskold flod. Hovedstaden blev forladt. Fjenden rykkede frem. Sneen var plettet med blod. I det øjeblik, hvor resultatet af vores revolution var mest i tvivl, beordrede vores nations far, at disse ord skulle læses for folket: "Lad det blive fortalt til den fremtidige verden ... at i dybden af ​​vinteren, når intet andet end håb og dyd kunne overleve ... at byen og landet, der var bange for en fælles fare, kom frem for at møde [det] . " Amerika: Lad os huske disse tidløse ord i lyset af vores fælles farer i denne vanskelige vinter. Med håb og dyd, lad os igen modige de iskolde strømme og udholde, hvad der kan komme storme. Lad det siges af vores børns børn, at da vi blev testet, nægtede vi at lade denne rejse slutte, at vi ikke vendte tilbage og heller ikke vaklede; og med øjnene rettet mod horisonten og Guds nåde over os, udførte vi den store frihedsgave og leverede den sikkert til fremtidige generationer. Tak skal du have. Gud velsigne dig. Og Gud velsigne Amerikas Forenede Stater.

Oversaet.com | Hvordan bruger jeg den Engelsk-Dansk oversættelse?

Alle udførte oversættelser gemmes i databasen. De gemte data offentliggøres på hjemmesiden åbent og anonymt. Af denne grund minder vi os om, at dine oplysninger og personoplysninger ikke skal medtages i de oversættelser, du vil foretage. Indhold oprettet af brugernes oversættelser kan omfatte slang, blasfemi, seksualitet og lignende. Vi anbefaler, at du ikke bruger vores hjemmeside i ubehagelige situationer, da de oversættelser, der oprettes, måske ikke passer til folk i alle aldre og steder af interesse. Hvis der i forbindelse med oversættelsen af ​​vores brugere er fornærmelser til personlighed og eller ophavsret osv. Kan du kontakte os via email, →"Kontakt"


Privatlivspolitik

Tredjepartsleverandører, herunder Google, bruger cookies til at vise annoncer på baggrund af en brugers tidligere besøg på dit website eller andre websites. Googles brug af annonceringscookies giver Google og deres partnere mulighed for at vise annoncer til dine brugere på baggrund af deres besøg på dine websites og/eller andre websites på internettet. Brugere kan fravælge personliggjort annoncering ved at gå til Annonceindstillinger. Alternativt kan du beskrive, hvordan brugerne kan fravælge en tredjepartsleverandørs brug af cookies til personliggjort annoncering ved at gå til www.aboutads.info.