Engelsk

The language policy in the European Union is both ineffective and hypocritical, and its ideas of linguistic equality and multilingualism are costly and cumbersome illusions. Why have these illusions been kept up for so long? First, because the French with their traditionally superior position in Europe cannot accept the decline of their own linguistic power, second, because the politically-correct ideologies of some sociolinguists constantly fuel opposition against the idea of English as a European lingua franca and third, because powerful translators' lobbies fight for their raison d'ˆtre. In the name of the high ideal of linguistic equality a time-consuming, expensive and increasingly intractable translation machinery is maintained that is doing its best to translate the illusion of equality into illusions of multilingualism and translatability. The translations produced in the world's largest translation bureau are taken as tokens for equality: what counts is that they exist, not what they are like - many EU officials doubt their accuracy and openly prefer to read the more reliable English and French originals. Also, the supposed linguistic equality in the EU is a relative one: some languages are more clearly more equal than others, and minority languages inside the member states do not count at all. The EU's ostensible multilingualism sets it apart from other international organisations. Instead of having opted for a "workable" number of working languages, all the official languages of the member states were given equal status. For a smooth functioning of the EU institutions, however, whose legislation ordinary people do not understand anyway, the use of English as a lingua franca would be infinitely better. English is particularly suitable as Europe's lingua franca because of its functional flexibility and spread across the world, and because English is already "de-nativised" to a large extent: the global number of non-native speakers is now substantially larger than its native speakers (about 4:1). English is no longer "owned" by its native speakers because acculturation and nativisation processes have produced a remarkable diversification of the English language into many non-native varieties. The point is that we can no longer say that English is one monolithic, "hegemonic" voice, it is a diversity of different voices. True, there may still be attempts by "inner circle" English native speakers to perpetuate old dichotomies of "us and them", of one-way translation avenues, of controlling access to professional organisations and publications. But this has nothing to do with the English language itself, which is neutral. Such imbalance simply reflects unequal power resulting from differences in social, economic, political, or scientific conditions. The multiplicity of voices behind English as a lingua franca implies that differences in interactional norms between speakers using English as a language for communication remain unaltered. And it is this deep diversity in the use of English by speakers with different mother tongues which invalidates the claim that English is an imperialist adversary, an eliminating "killer language" - which English, we may ask? Is it those localised, regionalised or otherwise appropriated varieties of English whose speakers creatively conduct pragmatic and cultural shifts? Surely not. Arguments such as the ones brought forward by the anti-English league are simply outdated. The Empire has struck back already. Non-native speakers of English have created their own discourse norms and genres. And they do this out of their own free will, happily ignoring the "linguistic domination" ascribed to them. In other words there is no didactic-linguistic replay of formerly colonial and militaristic means. But might not the use of English also change other European languages to the point of gradually destroying their identities? Is English maybe already "colonising" structural and discourse conventions in other European languages? Not at all. Research funded by the German Research Foundation has shown that German, Spanish and French texts resulting from multilingual text production are not influenced by the English language on these levels. And another research project investigating the nature of interactions in English between speakers of different European languages has revealed differences in culture-conditioned ways of interacting, which, however, do not lead to misunderstanding. English as a lingua franca is nothing more than a useful tool: it is a "language for communication", a medium that is given substance with the different national, regional, local and individual cultural identities its speakers bring to it. English itself does not carry such identities, it is not a "language for identification". And because of the variety of functional uses of global English, English has also a great potential for promoting international understanding. Its different speakers must always work out a common behavioural and intercultural basis. Paradox as this may seem, the very spread of English can motivate speakers of other languages to insist on their own local language for identification, for binding them emotionally to their own cultural and historical tradition. There is no need to set up an old-fashioned dichotomy between local languages and English as the "hegemonic aggressor": there is a place for both, because they fulfil different functions. To deny this is to uphold outdated concepts of monolingual societies and individuals. German speakers, for instance, keep their national language and regional varieties for identification while simultaneously benefiting from using English to establish "imagined communities" in science, economics, etc. for pockets of expertise. In western Germany in particular, English has been widely accepted as a language for communication since 1945 - not least because the Anglo-Saxon countries served as models of democracy helping people to forget their own past. And a recent survey of German teachers' attitudes to English revealed unanimous support for using English as a lingua franca in Europe, no one thought English destroyed their mother tongue's identity, no one felt that communicating in English led to inequality between speakers of English and speakers of different languages. Using English as a lingua franca in Europe does not inhibit linguistic diversity, and it unites more than it divides, simply because it may be "owned" by all Europeans - not as a cultural symbol, but a means of enabling understanding.

Dansk

Sprogpolitikken i Den Europæiske Union er både ineffektiv og hyklerisk, og dens ideer om sproglig ligestilling og flersprogethed er dyre og besværlige illusioner. Hvorfor er disse illusioner blevet holdt så længe? For det første fordi franskmændene med deres traditionelt overlegne position i Europa ikke kan acceptere tilbagegangen af ​​deres egen sproglige magt, for det andet fordi de politisk korrekte ideologier fra nogle sociolinguister konstant brænder modstand mod ideen om engelsk som europæisk lingua franca og for det tredje fordi magtfulde oversæters lobbyer kæmper for deres raison d'ˆtre. I navnet på det høje ideal om sproglig ligestilling opretholdes en tidskrævende, dyre og stadig mere ufravigelig oversættelsesmaskine, der gør sit bedste for at oversætte illusionen om lighed til illusioner af flersprogethed og oversættelighed. Oversættelserne produceret i verdens største oversættelsesbureau tages som symboler for lighed: Det, der tæller, er, at de findes, ikke hvordan de er - mange EU-embedsmænd tvivler på deres nøjagtighed og foretrækker åbent at læse de mere pålidelige engelske og franske originaler. Den formodede sproglige lighed i EU er også relativ: nogle sprog er tydeligere mere lige end andre, og mindretalssprog i medlemslandene tæller overhovedet ikke. EU's tilsyneladende flersprogethed adskiller den fra andre internationale organisationer.I stedet for at have valgt et "brugbart" antal arbejdssprog, fik alle de officielle sprog i medlemslandene lige status. For en smidig funktion af EU-institutionerne, hvis lovgivning almindelige mennesker ikke forstår under alle omstændigheder, ville brugen af ​​engelsk som en lingua franca imidlertid være uendeligt bedre. Engelsk er især velegnet som Europas lingua franca på grund af dens funktionelle fleksibilitet og spredt over hele verden, og fordi engelsk allerede er "de-nativiseret" i stor udstrækning: det globale antal ikke-indfødte talere er nu væsentligt større end sine modersmål (ca. 4: 1). Engelsk ejes ikke længere af sine indfødte talere, fordi akkulturations- og nativiseringsprocesser har frembragt en bemærkelsesværdig diversificering af det engelske sprog til mange ikke-indfødte sorter. Pointen er, at vi ikke længere kan sige, at engelsk er en monolitisk, "hegemonisk" stemme, det er en mangfoldighed af forskellige stemmer. Det er sandt, at der stadig kan være forsøg fra "indre cirkel", engelske indfødte talere til at forevige gamle dikotomier af "os og dem", på envejs oversættelsesmuligheder, med at kontrollere adgangen til professionelle organisationer og publikationer. Men dette har intet at gøre med selve det engelske sprog, der er neutralt. En sådan ubalance afspejler simpelthen ulige magt som følge af forskelle i sociale, økonomiske, politiske eller videnskabelige forhold.Mangfoldigheden af ​​stemmer bag engelsk som lingua franca indebærer, at forskelle i interaktionsnormer mellem højttalere, der bruger engelsk som kommunikationssprog, forbliver uændrede. Og det er denne dybe mangfoldighed i brugen af ​​engelsk af talere med forskellige modersmål, der annullerer påstanden om, at engelsk er en imperialistisk modstander, et eliminerende "mordersprog" - hvilken engelsk, vi måske spørge? Er det de lokaliserede, regionaliserede eller på anden måde tilegnede sorter af engelsk, hvis talere kreativt udfører pragmatiske og kulturelle skift? Sikkert ikke. Argumenter som dem, der er fremført af den anti-engelske liga, er simpelthen forældede. Imperiet er allerede slået tilbage. Ikke-indfødte talere på engelsk har skabt deres egne diskursnormer og genrer. Og de gør dette af egen fri vilje og glæder sig over den "sproglige dominans", der er tilskrevet dem. Der er med andre ord ingen didaktisk-sproglig gentagelse af tidligere koloniale og militaristiske midler. Men må ikke brugen af ​​engelsk også ændre andre europæiske sprog til gradvis at ødelægge deres identitet? Er engelsk måske allerede "koloniserende" strukturelle og diskursmæssige konventioner på andre europæiske sprog? Slet ikke. Forskning finansieret af det tyske forskningsfond har vist, at tyske, spanske og franske tekster, der stammer fra flersproget tekstproduktion, ikke er påvirket af det engelske sprog på disse niveauer.Og et andet forskningsprojekt, der undersøger arten af ​​interaktioner på engelsk mellem talere på forskellige europæiske sprog, har afsløret forskelle i kulturkonditionerede måder at interagere på, hvilket dog ikke fører til misforståelse. Engelsk som lingua franca er intet andet end et nyttigt værktøj: det er et "sprog til kommunikation", et medium, der får stof med de forskellige nationale, regionale, lokale og individuelle kulturelle identiteter, som dens talere bringer til det. Engelsk i sig selv bærer ikke sådanne identiteter, det er ikke et "sprog til identifikation". Og på grund af de mange funktionelle anvendelser af global engelsk, har engelsk også et stort potentiale til at fremme international forståelse. Dets forskellige højttalere skal altid arbejde ud fra et fælles adfærdsmæssigt og interkulturelt grundlag. Paradoks, som dette kan se ud, kan selve spredningen af ​​engelsk motivere talere af andre sprog til at insistere på deres eget lokale sprog til identifikation, for at binde dem følelsesmæssigt til deres egen kulturelle og historiske tradition. Det er ikke nødvendigt at oprette en gammeldags dikotomi mellem lokale sprog og engelsk som den "hegemoniske aggressor": der er et sted for begge, fordi de udfører forskellige funktioner. At benægte dette er at opretholde forældede begreber om enspråklige samfund og enkeltpersoner.Tysktalere holder for eksempel deres nationale sprog og regionale sorter til identifikation, mens de samtidig drager fordel af at bruge engelsk til at oprette "forestillede samfund" inden for videnskab, økonomi osv. Til lommer af ekspertise. Især i det vestlige Tyskland er engelsk blevet bredt accepteret som et kommunikationssprog siden 1945 - ikke mindst fordi de angelsaksiske lande fungerede som modeller for demokrati, der hjalp folk med at glemme deres egen fortid. Og en nylig undersøgelse af tyske læreres holdninger til engelsk afslørede enstemmig støtte til at bruge engelsk som lingua franca i Europa, ingen troede, at engelsk ødelagde deres modersmål, ingen følte, at kommunikation på engelsk førte til ulighed mellem engelsk og højttalere af forskellige sprog. Brug af engelsk som lingua franca i Europa hæmmer ikke sproglig mangfoldighed, og det forener mere end det deler sig, simpelthen fordi det kan være "ejet" af alle europæere - ikke som et kulturelt symbol, men et middel til at muliggøre forståelse.

Oversaet.com | Hvordan bruger jeg den Engelsk-Dansk oversættelse?

Alle udførte oversættelser gemmes i databasen. De gemte data offentliggøres på hjemmesiden åbent og anonymt. Af denne grund minder vi os om, at dine oplysninger og personoplysninger ikke skal medtages i de oversættelser, du vil foretage. Indhold oprettet af brugernes oversættelser kan omfatte slang, blasfemi, seksualitet og lignende. Vi anbefaler, at du ikke bruger vores hjemmeside i ubehagelige situationer, da de oversættelser, der oprettes, måske ikke passer til folk i alle aldre og steder af interesse. Hvis der i forbindelse med oversættelsen af ​​vores brugere er fornærmelser til personlighed og eller ophavsret osv. Kan du kontakte os via email, →"Kontakt"


Privatlivspolitik

Tredjepartsleverandører, herunder Google, bruger cookies til at vise annoncer på baggrund af en brugers tidligere besøg på dit website eller andre websites. Googles brug af annonceringscookies giver Google og deres partnere mulighed for at vise annoncer til dine brugere på baggrund af deres besøg på dine websites og/eller andre websites på internettet. Brugere kan fravælge personliggjort annoncering ved at gå til Annonceindstillinger. Alternativt kan du beskrive, hvordan brugerne kan fravælge en tredjepartsleverandørs brug af cookies til personliggjort annoncering ved at gå til www.aboutads.info.